Can you help with the occasional Chinese into English translation?

Two people have kindly responded to this call and have agreed to to translate a couple of paragraphs every so often. Both are working on a short pieces about companies on Peng Chau Island.

Could you also by translating Chinese into English?

An obvious weakness of this website is that it employs English in  predominately Chinese speaking Hong Kong. We are starting to post some Chinese references and information and it would of course be very useful if these could, at least in part, be translated.

Sometimes it’s just a single company name or a sign like this connected to the Great China Match Company on Peng Chau island.

Great China Match Company bounday stone

…at other times a paragraph from a Chinese newspaper or an article like this from a blog about Wo Fat Hing Distillery.

本地米酒,曾幾何時,是百姓生活必須。
勞苦大眾工作完畢,要靠一樽孖蒸充電。
家庭主婦節慶祭祖,例必要斟三杯祭神。
還有每天兩頓家常飯,米酒下鑊一灒,香氣四溢,醇香滿滿,勾起無窮的食慾。
只是,年代改變,生活改變。
當回家吃飯的人愈來愈少、當啤酒洋酒才是當今時尚,這些土炮哪有市場?
還有大量國產平價米酒湧入,本地造酒業,已陷於傾毀邊緣。
全盛時期,全港有廿多間蒸餾釀酒廠,至今退的退移的移。
只剩三間,仍在運作。
其中最古老的一間,叫和發興,隱在荒山野嶺中。
歧路難走,卻仍然堅持用最古老的方法,釀製一罈罈的米酒。
為本地土炮,描畫了最後的時光。

and occasionally something longer.

It would be really helpful if you could assist us in expanding our knowledge of all things industrial in Hong Kong.

If you think you would be able to spend a little time every so often, great!

Email me and let me know whether you think you would like to be a company name, paragraph or longer piece “type” of translator. Or if you have any suggestions or enquiries.

Hugh Farmer indhhk {at} gmail.com

3 Comments

  • Charles Chu

    I am happy for doing the translation of it if you still need to.

  • Jennie Tang

    Like Charles Chu, I would like to do some translations from Chinese to English if my Chinglish is acceptable, or from English to mediocre Chinese. Shall I plunge into the article “The five Tang Brothers” and turn it into a “brilliant” Chinese article that can be read by my village relatives?. I can also do company names or paragraphs, Do you accept pinyin transliteration system to transcribe Chinese names? Do you use traditional Chinese script or simplified script? HK transliteration is a dogs breakfast! One thing I want in return is: no deadline please!.

  • Charles Chu

    Photo-tomb is written “大中國柴火” – Great Chinese Wooden Fire

    本地米酒,曾幾何時,是百姓生活必須。
    Local rice liquors, once upon a time, is a necessity for people to live.
    勞苦大眾工作完畢,要靠一樽孖蒸充電。
    After poor hardworking labour completed their work, it is necessary to have a bottle of double distilled liquor to recharge.
    家庭主婦節慶祭祖,例必要斟三杯祭神。
    Housewives celebrate and pray for the ancestors, and it is necessary to pour three glasses to worship the gods.
    還有每天兩頓家常飯,米酒下鑊一灒,香氣四溢,醇香滿滿,勾起無窮的食慾。
    There are also two home-cooked meals a day, and the rice liquors is smashed in cooking wok with evaporated lovely aroma, its fully scent evokes the endless appetite.
    只是,年代改變,生活改變。
    But the times have changed and life has changed.
    當回家吃飯的人愈來愈少、當啤酒洋酒才是當今時尚,這些土炮哪有市場?
    When people go home to eat less and less, beer and western liquors are the fashion of today, how can these local guns (produced liquors) have a market?
    還有大量國產平價米酒湧入,本地造酒業,已陷於傾毀邊緣。
    There is also a huge import amount of cheap mainland Chinese rice liquor production, and the local distilling industry has fallen into the edge of destruction.
    全盛時期,全港有廿多間蒸餾釀酒廠,至今退的退移的移。
    During the peak, there were more than 20 distilleries and breweries in Hong Kong, almost all are withdrawal of retreat now.
    只剩三間,仍在運作。
    Only three are staying for operations.
    其中最古老的一間,叫和發興,隱在荒山野嶺中。
    the oldest one, this is called Wo Fat Hing, is hidden inside the barren mountain.
    歧路難走,卻仍然堅持用最古老的方法,釀製一罈罈的米酒。
    Tough road is hard to walk, but we still insist using the traditional classic method to make vases of rice liquor.
    為本地土炮,描畫了最後的時光。
    For the local distilleries, this is the painting the last period.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *